|

اختصاصی گسترش‌نیوز؛

۱۰ مترجم ایرانی با شهرت جهانی

در سال‌های اخیر، علاقه‌مندان به ترجمه در کشورمان رو به افزایش‌اند. این مسئله رقابت خوبی را برای ارائه ترجمه‌های باکیفیت ایجاد کرده است. معرفی امروز فهرستی از بهترین مترجم های ایران در حوزه ادبیات و آثارشان است. فهرست معرفی‌شده ترکیبی از مترجم‌های پیشکسوت‌ و مترجم‌های جوان‌تر است.

فرهنگ ۱۰ مترجم ایرانی با شهرت جهانی

بی شک سعادت خواندن اسطوره های ادبی شناخته شده در جهان را مترجمان برای ما به ارمغان اوردند برای لحظه‌ای تصور کنید اگر آنها نبودند چه اتفاقی برای کتابخانه‌هایمان و خاطراتمان می‌افتاد؟ با قطعیت می‌توان گفت این بخش زیبا در کتابخانه فیزیکی و کتابخانه ذهنمان را مدیون کار ارزشمند مترجم‌ها هستیم. امروز همزمان با بزرگداشت روز مترجم معرفی  بهترین مترجم های ایران و آثارشان اختصاص دارد. اگر شما هم از علاقه‌مندان به آثار ادبی جهان هستید و همیشه دغدغه مطالعه ترجمه‌های باکیفیت را دارید، معرفی امروز را از دست ندهید.

سروش حبیبی

سروش حبیبی از شناخته‌شده‌ترین مترجمان چندزبانه کشورمان است که آشنایی با کتاب‌ها و نویسنده‌های مهمی را مدیون او هستیم. رومن گاری‌، امانوئل اشمیت و هرمان هسه از جمله مهم‌ترین نویسنده‌هایی‌اند که آثارشان برای اولین با ترجمه‌های سروش حبیبی به مخاطب فارسی‌زبان معرفی شد. از دیگر ترجمه‌های بیشتر شناخته‌شده این مترجم می‌توان به آثار تولستوی و داستایوفسکی اشاره کرد.

بهمن فرزانه

گابریل گارسیا مارکز اولین اسمی است که بعد از شنیدن نام بهمن فرزانه به ذهنمان می‌رسد، چراکه مهم‌ترین ترجمه فرزانه مربوط به مهم‌ترین اثر این نویسنده یعنی صدسال تنهایی است. گابریل گارسیا مارکز و آلبا د سپدس از جمله معروف‌ترین نویسند‌ه‌هایی‌اند که آثارشان را بهمن فرزانه ترجمه کرده است. جالب است بدانید فرزانه علاوه بر ترجمه، نویسندگی هم می‌کرد. او ۳ کتاب با عنوان‌های «سوزن‌های گمشده»،‌ «سرباز دل»، «چرکنویس» دارد.

کتاب-

مهدی سحابی

هنرمند، روزنامه‌نگار و از مترجمان چندزبانه کشورمان است. ایتالو کالوینو و مارسل پروست از جمله سرشناس‌ترین نویسنده‌هایی‌اند که سحابی آثار آنها را ترجمه کرد. اولین ترجمه او مربوط به کتاب «نقاشی دیواری و انقلاب مکزیک» نوشته «ماریو دمیکلی» است.کتاب در جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته قطعا ترجمه کتاب جالب و خاص مارسل پروست، مهم‌ترین ترجمه مهدی سحابی است. او برای ترجمه این اثر ۱۱ سال وقت صرف کرد؛ بی‌دلیل نیست که او یکی از بهترین مترجم های ایران است.کتاب گوربه‌گور روایتی از ماجرایی غریب در آن‌سوی مرزهای کشور ماست.

استاد محمد قاضی

محمد قاضی بدون شک یکی از بهترین مترجم های کتاب در تاریخ ایران است. اولین اثری که قاضی ترجمه کرد داستانی کوتاه از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد بود. در کارنامه او ترجمه آثاری چون شازده کوچولو (که به دفعات تجدید چاپ شد)، زوربای یونانی، مادام بوواری و حتی دن کیشوت که خود پرفروش ترین کتاب تاریخ است نیز به چشم می‌خورد.

ایرج پزشکزاد

ایرج پزشکزاد را با کتاب معروفش دایی‌جان ناپلئون می‌شناسیم، او از جمله نویسنده‌های ایرانی است که دستی هم در ترجمه دارد. . او پس از تحصیل در فرانسه هم در وزارت امور خارجه و هم به‌عنوان قاضی دادگستری مشغول به کار بود. در سال ۱۳۵۷ به فرانسه بازگشت و به کار نوشتن به‌عنوان روزنامه‌نگار، نویسنده و مترجم مشغول شد.دزیره داستان دل‌نشینی از معشوقه سابق ناپلئون بناپارت و ملکه سوئد است که به‌صورت خودزندگی‌نامه نوشته است.

کتاب02

پیمان خاکسار

مترجم جوان و موفقی است که کتاب‌های معروفی چون جزء از کل و ریگ روان از نوشته‌های استیو تولتز، اتحادیه ابلهان نوشته جان کندی تول را ترجمه و به مخاطب ایرانی معرفی کرده است.او کارش در ترجمه را با شعر‌های چارلز بوکوفسکی آغاز کرد. او از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند.از میان بهترین مترجم های ایران در بین زنان موفق و فعال می‌توان مژده دقیقی را نام برد. آرتور کانن دویل، آلیس مونرو، جومپا لاهیری و کازوئو ایشی گورو از جمله نویسنده‌هایی‌اند که دقیقی آثارشان را به فارسی برگردانده است. او از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کند. معروف‌ترین مجموعه‌ای که او ترجمه کرده مربوط به ماجرا‌های شرلوک هولمز در ۵ جلد در حوزه ادبیات کارآگاهی است. او به‌خوبی توانسته فضای کارآگاهی کتاب را به فارسی برای مخاطب برگردان کند.

امیرمهدی حقیقت

امیرمهدی حقیقت از جمله مترجم‌های موفق ایرانی است که علاوه بر رمان‌ها و کتاب‌های بزرگ‌سالان در حوزه ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان هم فعال است. او از سال ۸۰ با ترجمه کتاب مترجم دردها نوشته جومپا لاهیری و یکی از بهترین آثار نوشته‌شده توسط نویسندگان زن، کار خود در حوزه ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی را آغاز کرد.جومپا لاهیری، هاروکی موراکامی، آرتور کانن دویل، ترومن کاپوتی و ایتالو کالوینو نویسنده‌هایی‌اند که آثارشان را این مترجم به فارسی برگردانده است. او همچنین تعدادی داستان کوتاه از نویسنده‌های مختلف در سراسر دنیا را به انتخاب خود در چند مجموعه با عنوان‌های «خوبی خدا» و «خریدن لنین» منتشر کرده است

سپیده حبیب

سپیده حبیب روان‌پزشک و مترجم ایرانی است که با ترجمه آثار اروین د یالوم کار خود را آغاز کرد.از دیگر ترجمه‌های موفق سپیده حبیب کتاب شدن، خودزندگی‌نامه میشل اوباما است که به شیوایی ترجمه شده است .کتاب نیچه گریست در سال ۱۳۸۵ برای بار دوم ترجمه شد، این بار با ترجمه سپیده حبیب.

کتابها

عبدالله کوثری

یکی از پرکارترین و در عین حال خوش‌نام ترین مترجمین ایرانی که بیش از ۷۰ اثر را در زمینه‌های مختلف ترجمه کرده است.. کوثری در طول دوران زندگی خود کتاب‌های زیادی را در زمینه‌های مختلف ترجمه کرده است. از کتاب‌های سیاسی مانند اثر “راز آشکار” گرفته، تا کتاب‌های اقتصادی مانند “دوره کامل علم اقتصاد” و همچنین کتب ادبی مانند “سالومه” از اسکار وایلد یا “سور بز” از ماریو بارگارس یوسا؛ همگی به دست او ترجمه شده‌اند.ترجمه کتاب زندگی، جنگ و دیگر هیچ از اوریانا فالاچی برای اولین بار نام او را به عنوان مترجم مطرح کرد. مشهورترین اثر ترجمه شده توسط او رمان بیگانه، شاهکار آلبر کامو است.

گیتی خوشدل

مشهورترین آثار او عبارتند از ترجمه چهار اثر از فلورانس اسکاول شین، حکایت دولت و فرزانگی از مارک فیشر و هفت عادت مردمان موثر از استفن کاوی. علاوه بر این خوشدل تا به حال چندین کتاب شعر از سروده‌های خویش نیز منتشر کرده است.

 

 

کدخبر: 308168 شبنم درخشان

ارسال نظر