توضیح میثاقی از آبروریزی عجیب در تلویزیون
محمدحسین میثاقی بار دیگر به ماجرای ترجمه اشتباه در ویژه برنامه یورو پرداخت و توضیحاتی را در این باره ارائه کرد.
محمدحسین میثاقی پس از تجربه کار در فوتبال برتر به عنوان مجری، حالا این نقش را در ویژه برنامه یورو ۲۰۲۰ شبکه سوم سیما ایفا میکند و حضورش در تلویزیون دوباره خبرساز شده است.
شب گذشته و در حالی که انگلستان، اوکراین را شکست داده بود، در استودیوی برنامه حضور یافت و با محمدحسین میثاقی گفتوگویی را درباره مسائل مختلف این برنامه انجام داد و در خصوص ماجرای برگردان اشتباه مصاحبههای بعد از بازی نیز سوال کرد. این گفتوگو در حالی اتفاق افتاد که انگلستان برای گلزنی تلاش میکرد و حواس میثاقی نیز باموقعیتهای تیم ساوت گیت به نمایشگر موجود در استودیو پرت میشد و با هیجان بازی را دنبال میکرد.
میثاقی در ابتدا به برنامه یورو پرداخت و گفت: یورو ۲۰۲۰ پروژهاش چند ماه است شروع شده و عید بود که رفت در پیش تولید آیتمهایی که پخش میکنیم؛ از آیتم ادوار، پیشبینی که خیلی فوتبالیستها آمدند ضبط کردند، شرایط اجتماعی - سیاسی کشورها جدا از مسئله فوتبال، ستارهها و اتفاقاتی که از فروردین شروع کردیم و رسیدیم به فضای استودیو و حالا در نیمه نهایی هستیم و میرویم برای مراحل پایانی.
وی افزود: نکته یورو ۲۰۲۰ این است که ۲۴ تیمی شد. قبلا با ۱۶ تیم، همه تیمها خوب بودند و از اول بازیها جذاب اما امسال مقدونیه هم بود. اما از یک جایی به بعد بازیها عجیب هیجان انگیز شد و نتایجی مثل ۳-۳ و ۵-۳ دیدیم و از یک هشتم یورویی شد که همه میخواهیم و انتظارش را داشتیم. ما هم اینجا سعی کردیم فضا را یکم خوشگلتر کنیم؛ از کارهای گرافیکی، استودیو و کارهای مجازی دیگر که شروع خوبی برای چنین کارهایی است. همچنین کارشناس هایی که آوردیم؛ مثلا این که گایسکا مندیتا ثابت برای ما کارشناسی میکند، اینکه کلارن سیدورف و اریکسون با ماست، جدا از مسئله فوتبالی، برای کشورمان اعتبار میآورد. اینکه خیلی راحت آدمهای بزرگ فوتبالی جهان میآیند صحبت میکنند.
مجری ویژه برنامه یورو با اشاره به کارشناسان برنامهاش گفت: اریکسن نیم ساعت پیش از بازی تیم ملی انگلیس با ما بود و به نظرم حضور او که دو یورو و یک جام جهانی با انگلیس بود، اتفاق خیلی خوبی برای برنامه و شبکه بود چون او انتخابهای دیگری هم داشت.
او با وعده به مخاطبان برای دعوت از میهمان در روزهای آینده اظهارکرد: به نظرم اتفاق بزرگی در نیمه نهایی و فینال میافتد و چهرههایی را میبینند که دوستشان خواهند داشت ویادشان خواهد ماند.
محمدحسین میثاقی درباره کیفیت برنامه عنوان کرد: ما خیلی تلاش کردیم این سری و در جام جهانی سال آینده باید برسیم به سطح یک پخش کنندههای جهان. مثل بیتی، اسکای و... که بازیها را با حضور کارشناسان لول یک پخش میکنند. فکر کنم با تلاش بچهها خیلی نزدیک شدیم و امیدوارم در جام جهانی به آن سطح برسیم.
وی در مورد تیم مورد علاقهاش گفت: من بدجوری طرفدار آرژانتینم. در تمام تورنمنتهای جهان طرفدار آرژانتینم. در یورو دوست دارم اسپانیا قهرمان شود و این تیم را بیشتر دوست دارم. دومی هم ایتالیاست که این سری تیم جذابی دارد. ما تمام هدفمان این است که مرحله مقدماتی جام جهانی خوبی داشته باشیم برای تیم ملی و همچنین پخش تلویزیونی که در برنامه فوتبال برتر داریم و همچنین برسیم به جام جهانی قطر که فکر کنم نقطه عطفی در پخش تلویزیونی بازی، تولید محتوا و کارشناسیها خواهد بود.
میثاقی در خصوص نریشنها و آیتمهای پخش شده نیز گفت: یورو برای فوتبال دوستان حرفهای است که فوتبال خیلی دوست دارند و تاکتیک و... دوست دارد. آیتمهای نریشنی کارهایش از فروردین شروع شده، تیم نویسنده ما همه عزیز و جوان و خوب هستند و امیدوارم مردم دوست داشته باشند.
او در پایان با اشاره به ماجرای ترجمه اشتباه، در این خصوص توضیح داد: دوبار ترجمه کردن یک مشکلاتی را به وجود آورد. ما ابتدا یک زیر صدای انگلیسی میگیریم و این تبدیل به فارسی باعث میشود ترجمه کلمه به کلمه مشکل شود و ایراد داشته باشد اما اصلا دلیل نمیشود که اشتباه کنیم. اگر یک کلمه هم اشتباه شده، باید عذرخواهی کنیم و بچهها باید دقت بیشتری کنند. مخصوصا که در مرحلهای هستیم که مصاحبههای جذابی خواهیم داشت و بچهها باید دقت بیشتری کنند.
ارسال نظر