سنگ ساختمانی یا تزئینی
سیامک اخطاری-کارشناس و فعال صنعت سنگ
باتوجه به اینکه در مجموع دایرهالمعارفهای صنعت سنگ جهان تعاریف مشخص، دارای تعابیر یکسانی هستند، میتوان با استناد به آنها و بررسی معنی بینالمللی عبارتهایی که در صنعت سنگ ساختمانی ایران رواج یافته است، معادلهای بهتر و گویاتری پیدا کرد تا از این طریق برای مراودات بینالمللی در بخش صنعت سنگ همسویی و همگرایی بهتری ایجاد شود.
عبارت «سنگ تزئینی» بهشکل تجربی و سنتی بهمنظور تفکیک این گروه سنگها از دیگر سنگهای معدنی انتخاب شده است، اما باید به این نکته توجه داشت که معادل واژه «تزئینی» در ترجمه انگلیسی واژه «دکوراتیو» decorative قرار دارد. باتوجه به این موضوع باید دانست بخشی از سنگهای طبیعی در زیرمجموعه آثار حجمی، ابزارخورده یا دکوراتیو قرار میگیرند، بنابراین بهطورمنطقی عبارت «سنگهای تزئینی» را باید برای مشخص کردن این بخش از دیگر انواع سنگها به کار برد. از سوی دیگر، سنگ یا stone بهتنهایی در نظام جستوجوی شبکه اینترنت مفهومی عام است و به همه انواع «سنگ» از جمله قلوهسنگهای صاف و صیقلیشده بستر و حاشیه رودخانهها یا سنگهای مصنوعی اطلاق میشود. بنابراین، اگر در ارائه یا ثبت اطلاعات از واژه سنگ، بهتنهایی، استفاده شود، مخاطب سنگهای مصنوعی را هم در زیرمجموعه کالای معرفیشده در نظر خواهد گرفت.
بهعبارت سادهتر، «سنگ» شامل مجموعه بزرگی از احجام با اندازهها و انواع گوناگون است که سنگهای مصنوعی و مصنوعات دکوراتیور سنگی هم از آن جمله هستند. بنابراین، برای انتقال صحیح معنی و مفهوم و ایجاد ارتباط موثر با دنیا، راهیابی به بازارها، نمایشگاههای جهانی و دیگر رویدادهای بینالمللی بهترین گزینه برای معرفی این گروه کالایی «سنگ ساختمانی» است که در ترجمهها قابلاستناد، علمی و تجاری است.برای جمعبندی موضوع دوباره تاکید میشود که «سنگ ساختمانی» Building Stone یا «سنگ طبیعی» Natural Stone، بهترین معادل برای خانواده گروه سنگهای طبیعی است که در ساختوساز و پروژههای عمرانی مورداستفاده قرار میگیرند و عبارتهای عمومی مانند مرمریت، تراورتن، گرانیت، مرمر، سنگچینی، کریستال و... همه زیرمجموعه این مجموعه سنگهای طبیعی و در بازار مطرح و شناختهشده هستند.
وقتی فعالان این حوزه با تبعیت از غلط مصطلحی که در جامعه گسترش پیدا کرده است، سنگهای ساختمانی را نیز سنگ تزئینی مینامند، در رعمل تفکیک گروهها ناممکن میشود و همانطور که پیشتر به آن اشاره شد، در ترجمه انگلیسی معادلیابی نادرستی میشود و بهاینترتیب، ناخواسته به مخاطب آدرس نادرستی میدهیم.بهاینترتیب، عبارت سنگ تزئینی یا Decorative Stone، اگر بعد از عبارت سنگ ساختمانی استفاده شود، میتواند بیانکننده زیرشاخه مرتبط با سنگهای طبیعی و ساختمانی باشد که در سراسر دنیا تعبیر مشترکی دارد. و عبارت سنگهای ساختمانی و تزئینی به انواعی اطلاق میشود که علاوه بر اینکه بخشی ضروری از بنا هستند، کاربرد تزئینی هم دارند.
باتوجه به استدلالهایی که در یادداشت به آنها اشاره شد، از این پس در یادداشتهای اینجانب معادلهای پیشنهادی فوق مورداستفاده قرار خواهد گرفت.
ارسال نظر