قوانینی که کمک می کنند زبان خارجی را بهتر یاد بگیرید
شروع به یادگیری چیزهای جدید همیشه سخت است. ممکن است فرد نداند از کجا شروع کند یا به خود شک داشته باشد یا کسی را نداشته باشد که در مورد آن موضوع مشاوره بگیرد.
فقط بدانید که شروع کردن همیشه سخت ترین بخش است، و تا زمانی که از اولین مرحله عبور کنید، بقیه آسان تر و دست یافتنی تر به نظر می رسند. بهترین آموزشگاه زبان ترکی استانبولی تهران در وبسایت معتبر سریع آسان معرفی شده اند.
یاد بگیرید که بومی تر به نظر برسید.
در C2، شما به اندازه یک زبان مادری در نحوه کار و تعامل در زبان مهارت دارید، اما ممکن است همچنان لهجه داشته باشید و اشتباه عجیبی را مرتکب شوید.
من چندین بار با زبان مادری L2 خود اشتباه گرفته شده ام (به زبان های اسپانیایی، فرانسوی و پرتغالی - از جمله زمانی که هنوز در سطح B2 / مسلط بودم)، و می توانم بگویم که این موضوع بسیار کمتر به سطح زبان شما مرتبط است، و بیشتر به دو عامل دیگر مرتبط است. بهترین کلاس آموزش زبان آلمانی در تهران را بخوانید.
اول، لهجه / لحن شما
لهجه واضح است. اگر نمی توانید R خود را به زبان اسپانیایی بچرخانید، بلافاصله به عنوان یک خارجی شناخته می شوید.
ماهیچه های زبان شما برای همیشه در مسیر خود قرار نمی گیرند، و شما می توانید تعداد بسیار کمی از صداهای جدید را که L2 شما نیاز دارد یاد بگیرید. وقت با یک بومی، یک ویدیوی خوب در یوتیوب که صداها را توضیح می دهد و چند ساعت تمرین ممکن است تمام چیزی باشد که شما نیاز دارید! یادگیری ترکی استانبولی و زبان آلمانی نیز از این قواعد مستثنی نیستند.
آنچه بسیار مهمتر است، اما اغلب نادیده گرفته می شود، لحن است - زیر و بمی، صعود، سقوط، و استرس کلمات شما. وقتی داشتم کتابم را می نوشتم، با همکار لوکا چند زبانی مصاحبه کردم که در تطبیق لهجه قانع کننده در زبان مقصدش بسیار مؤثر است. برای این، لحن محوری است.
لوکا از همان ابتدا خود را آموزش می دهد تا با تجسم جملات، موزیکال و ریتم بومیان یک زبان را تقلید کند. به عنوان مثال، اگر واقعاً به آن گوش دهید، کلمه «فرانسه» در «من میخواهم به فرانسه بروم» (با لحن رو به پایین) و «فرانسه کشور زیبایی است» متفاوت به نظر میرسد. وقتی جملات را در L2 خود تکرار می کنید، باید موزیکال بودن آنها را تقلید کنید.
معلم فرانسوی خودم به اشتباهی که در همین راستا مرتکب شدم اشاره کرد.
سعی میکردم لحنم را قبل از مکث بالا ببرم، که این یکی از ویژگیهای فرانسوی است که بسیار بیشتر از انگلیسی رخ میدهد، اما در آن زیادهروی میکردم و آن را در انتهای جملات نیز به کار میبردم. این باعث شد جملات من ناقص به نظر برسند، و وقتی معلمم به من آموزش داد که دیگر این کار را نکنم، به من گفتند که به نظرم فرانسویتر است.
شما می توانید این تغییرات را با تمرکز بر صداهای یک زبان و نه فقط روی کلمات ایجاد کنید.
واقعاً به صدای بومیان گوش دهید و تقلید کنید، از آنها بخواهید بزرگترین اشتباهات شما را تصحیح کنند و اشتباهات را از شما کشف کنند. من یک مربی لهجه داشتم که به من نشان می دهد چگونه این کار می کند، و در این فرآیند متوجه تفاوت های جالبی بین لهجه ایرلندی خودم و لهجه آمریکایی شدم! برای اینکه خودتان ببینید این فرآیند چگونه کار می کند، نیمه دوم این پست را با نمونه های Soundcloud بررسی کنید.
دوم، مثل یک مصری راه بروید
دومین عاملی که بر این موضوع تأثیر میگذارد که آیا میتوانید بهعنوان یک زبان مادری گیج شوید یا نه، کار بر روی یکپارچگی اجتماعی و فرهنگی شماست. این اغلب نادیده گرفته می شود، اما حتی در مراحل اولیه صحبت کردن به چندین زبان، دنیای متفاوتی را برای من ایجاد کرده است.
به عنوان مثال، وقتی برای اولین بار با زبان عربی مصری متوسط به مصر رسیدم، از اینکه بیشتر مردم قبل از اینکه فرصتی برای درخشش عربی ام داشته باشم، با من انگلیسی صحبت می کنند، ناامید شده بودم. به راحتی می توان گفت که من آنقدر سفید هستم که نمی توانم برای یک مصری گیج شوم، اما چیزی بیشتر از این وجود دارد.
آنها یک نگاه به من انداختند، دیدند که من آشکارا چقدر خارجی هستم، و این بر زبانی که در واقع با آنها صحبت می کنم، سایه انداخت.
برای حل این مشکل، در یک تقاطع عابر پیاده شلوغ با کاغذ و قلم نشستم و همه چیزهایی را که مردان مصری در سن من را با من متفاوت می کرد، یادداشت کردم. چگونه راه میرفتند، چگونه از دستهایشان استفاده میکردند، لباسی که میپوشیدند، حالات چهرهشان، میزان صدایی که با آن صحبت میکردند، چگونه خودشان را آرایش میکردند و خیلی چیزهای دیگر. دریافتم که باید بگذارم مقداری ته ریش رشد کند، لباسهای روشن و روشنام را با لباسهای تیرهتر و سنگینتر کنار بگذارم (با وجود دما)، مربیهایم را با کفشهای مشکی کسلکننده عوض کنم، کلاهم را کنار بگذارم (هیچوقت کسی را با کلاه ندیدم)، زیاد راه بروم. با اطمینان بیشتر، و حالات صورتم را تغییر دهم.
تحول باورنکردنی بود! تک تک افراد در بقیه مدتی که در مصر بودم شروع به صحبت با من به زبان عربی می کردند، از جمله در مناطق توریستی شهر که انگلیسی عالی صحبت می کردند و به خوبی به دیدن گردشگران عادت داشتند. این دگرگونی به من این امکان را داد که از رود نیل تا اهرام بدون هیچ زحمتی از راهپیماییها راه بروم و تجربهای را در مورد افراد شگفتانگیزی که ملاقات کردم را تجربه کنم.
خودتان آن را امتحان کنید، و متوجه منظور من خواهید شد - وقتی شروع به توجه کردید، تفاوتهای اجتماعی فیزیکی به راحتی قابل تشخیص خواهند بود.
چند زبانی شوید.
این پست نگاهی بسیار دقیق به شروع و تلاش برای رسیدن به تسلط در یک زبان خارجی (و حتی خود را به عنوان یک بومی آن کشور پشت سر گذاشته است).
اگر هدف نهایی شما صحبت کردن به چند زبان است، می توانید این فرآیند را چندین بار تکرار کنید، اما من به شدت توصیه می کنم هر بار روی یک زبان تمرکز کنید تا حداقل به سطح متوسط برسید. هر زبان را یکی یکی بگیرید، تا زمانی که به مرحله ای برسید که بدانید می توانید با اطمینان از آن استفاده کنید. و سپس شما ممکن است فقط برای موارد بعدی آماده باشید!
در حالی که میتوانید در چند ماه کارهای زیادی انجام دهید، اما اگر میخواهید تا آخر عمر به یک زبان صحبت کنید، نیاز به تمرین مداوم، بهبود و زندگی کردن از طریق آن تا جایی که میتوانید دارد. اما خبر خوب این است که وقتی به یک زبان تسلط دارید، به خوبی با شما همراه می شود.
ارسال نظر